Travod CEO Elena Grigoras on Biz Dev, Brexit, and Get vs. Make

Travod CEO Elena Grigoras joins SlatorPod to focus on LSP’s earlier, existing, and upcoming. Elena…

Travod CEO Elena Grigoras joins SlatorPod to focus on LSP’s earlier, existing, and upcoming. Elena talks about the company’s client mix and how Travod manages the harmony of servicing the two third-celebration LSPs — to begin with the company’s major aim — and end shoppers. 

She discusses the relationship with Travod’s sister companies, Worldminds and Traduno (translation technological know-how arm), and mum or dad corporation Mondia Systems Team, as very well as the rationale driving keeping the entities different.

Elena outlines Travod’s know-how stack, which includes their proprietary small business management program, Traduno, and discusses market demand from customers for purchaser portals, which she sees as a usually means to assistance clients regulate their translation workflows and assets.

Ad


Drawing on her background in income and internet marketing, Elena shares Travod’s method to business enterprise advancement and using the services of profits expertise, and talks about the company’s recent site relaunch. She also offers her get on translation pricing tendencies, touching on the purpose of the for each-term fee, the influence of exertion-based mostly pricing, and her eyesight of a worth-centered pricing product.

As CEO of a United kingdom-headquartered organization with a large personnel base in Moldova and Romania, Elena talks about the unfolding effect of Brexit. She also unpacks the differing methods to geographical enlargement: creating from scratch vs. M&A.

First up although are Florian and Esther, who talk about the week’s language business information, sharing far more insights and analysis from the Slator 2021 Language Services Company Index (LSPI). Florian talks about Netflix’s approach to A/B screening web page copy in numerous languages, and Penn’s Condition College’s exploration into machine-generated content detection. 

Esther shares some recent economic information from interpreting giant LanguageLine, which derived more than 90{6557c92bab376e861f4db2362dd750ed9808ade9f2baf81ac39a444313a64dce} of its USD 618m revenues from distant decoding services in 2020. Though about-the-cellular phone decoding (OPI) however dominates the company’s company blend (81{6557c92bab376e861f4db2362dd750ed9808ade9f2baf81ac39a444313a64dce}), LanguageLine has also developed movie remote deciphering revenues (VRI) to more than USD 50m. 

The two close with a several words on an intriguing business memo from Japan-based mostly LSP Rozetta, which has banned its workers from talking any language other than their native a person. Why? Rozetta states they completed so a lot in the area of MT that they have managed to generate a “‘Free Language Earth,’ eliminating the want for people to understand multiple languages.”